måndag 29 oktober 2007

John Steinbeck och Thorsten Jonsson

Jag har börjat läsa "Vredens druvor" av John Steinbeck. Har aldrig läst den förr. "Vredens druvor" är Steinbecks stora roman om 1930-talets depression i Amerika. Om lantarbetarna som drevs från sina hem och ut på vägarna. "Grapes of wrath" utkom i original år 1939. Den svenska utgåvan kom 1940, översatt av Thorsten Jonsson, författare, journalist och korrespondent i New York. Han översatte en del av den tidens amerikanska litteratur. Ernest Hemingway, exempelvis. Thorsten Jonsson är själv välkänd som novellförfattare. "Fly till vatten och morgon" är titeln på hans mest kända novellsamling, hans "förbrytaralbum" som bygger på autentiska rättsfall. "Konvoj" är hans enda roman, som nu i höst ges ut på nytt av förlaget Modernista. Jag har "Konvoj", i pocket, Delfin-serien, stående i bokhyllan. "Konvoj" ska också läsas. Har inte läst den heller! Översättning är alltid tolkning, har jag hört sägas. Det låter troligt. Personlig tolkning. Per-Olof Erixon har skrivit "Ett spann över svarta ingentinget: Linjer i Thorsten Jonssons författarskap" (1994). "Hemingway från Hörnsjö" (där han föddes, i Västerbotten) kallades han i en tidskrift på 80-talet. Tidskriften Kannibal tror jag det var. Läs Thorsten Jonsson!
Den enda bok av Steinbeck som jag har i min ägo är "Breven kring Öster om Eden" - en samling med brev som han skrev till sin förläggare under arbetet med romanen "Öster om Eden". Ett slags indirekt arbetsdagbok, kan man kalla den.
Bruce Springsteen gjorde 1995 skivan "The ghost of Tom Joad". Tom Joad heter huvudpersonen i "Vredens druvor".

Inga kommentarer: